Nur ungelesene Themen anzeigen   

Forum-Navigation
Du musst dich anmelden um Beiträge und Themen zu erstellen.

Idiotismes en français et en allemand

VorherigeSeite 11 von 12Nächste
Zitat von jipe am 28. Januar 2025, 4:49 Uhr

Ne pas être né / tombé de la dernière pluie = ne pas être naïf, avoir assez d’expérience pour ne pas se laisser tromper, être malin, averti, expérimenté, méfiant.

Ich bin doch nicht doof / blöd!

Raconter des salades = raconter des histoires fausses ou embellies, dire des mensonges, mentir.

 

Quatsch mit Sosse

en Hafechääs

Se casser la tête / se creuser la tête / se creuser la cervelle / se creuser les méninges = faire de gros efforts de réflexion ou de mémoire afin de trouver une solution à un problème ou une question compliquée.

 

Payer en monnaie de singe = payer en fausse monnaie, ne pas payer sa dette, faire semblant de payer, payer en promesses creuses ou en belles paroles.

 

Tomber en carafe / Rester en carafe = tomber en panne, être en panne, être frustré, oublié, isolé, écarté, abandonné, rester seul, rester en plan.

 

Désolé, Jean-Pierre, de ne pas pouvoir indiquer les traductions adéquates en allemand et en Schwyzerdütsch. C'est que la plupart du temps, il n'y en a pas.

Pour ces derniers exemples (qui ont quand même des significations bien distinctes), il n'y a que les termes suivants qui pourraient faire l'affaire :
flach ligge
gfruschtet sy

jpg, pas de souci.
Par définition, un idiotisme est une expression spécifique à une langue, impossible à traduire mot à mot dans une autre langue, et dont le sens vient de l'ensemble des mots qui composent l'idiotisme.

 

Regarder / voir par le petit bout de la lorgnette = ne voir que d’un seul point et qu'une petite partie d’une situation dont on exagère l'importance, ne s'intéresser qu'aux détails d'une chose ou d’une situation, ne pas voir l’essentiel.

Avoir du pain sur la planche = avoir beaucoup de travail, avoir beaucoup de choses à faire, avoir de quoi s’occuper.

VorherigeSeite 11 von 12Nächste