Nur ungelesene Themen anzeigen
Idiotismes en français et en allemand

Zitat von JPG am 4. Februar 2025, 17:11 UhrZitat von jipe am 28. Januar 2025, 4:49 UhrNe pas être né / tombé de la dernière pluie = ne pas être naïf, avoir assez d’expérience pour ne pas se laisser tromper, être malin, averti, expérimenté, méfiant.
Ich bin doch nicht doof / blöd!
Zitat von jipe am 28. Januar 2025, 4:49 UhrNe pas être né / tombé de la dernière pluie = ne pas être naïf, avoir assez d’expérience pour ne pas se laisser tromper, être malin, averti, expérimenté, méfiant.
Ich bin doch nicht doof / blöd!



Zitat von jipe am 18. Februar 2025, 3:56 UhrSe casser la tête / se creuser la tête / se creuser la cervelle / se creuser les méninges = faire de gros efforts de réflexion ou de mémoire afin de trouver une solution à un problème ou une question compliquée.
Se casser la tête / se creuser la tête / se creuser la cervelle / se creuser les méninges = faire de gros efforts de réflexion ou de mémoire afin de trouver une solution à un problème ou une question compliquée.

Zitat von jipe am 25. Februar 2025, 4:15 UhrPayer en monnaie de singe = payer en fausse monnaie, ne pas payer sa dette, faire semblant de payer, payer en promesses creuses ou en belles paroles.
Payer en monnaie de singe = payer en fausse monnaie, ne pas payer sa dette, faire semblant de payer, payer en promesses creuses ou en belles paroles.

Zitat von jipe am 4. März 2025, 3:59 UhrTomber en carafe / Rester en carafe = tomber en panne, être en panne, être frustré, oublié, isolé, écarté, abandonné, rester seul, rester en plan.
Tomber en carafe / Rester en carafe = tomber en panne, être en panne, être frustré, oublié, isolé, écarté, abandonné, rester seul, rester en plan.

Zitat von JPG am 5. März 2025, 11:08 UhrDésolé, Jean-Pierre, de ne pas pouvoir indiquer les traductions adéquates en allemand et en Schwyzerdütsch. C'est que la plupart du temps, il n'y en a pas.
Pour ces derniers exemples (qui ont quand même des significations bien distinctes), il n'y a que les termes suivants qui pourraient faire l'affaire :
flach ligge
gfruschtet sy
Désolé, Jean-Pierre, de ne pas pouvoir indiquer les traductions adéquates en allemand et en Schwyzerdütsch. C'est que la plupart du temps, il n'y en a pas.
Pour ces derniers exemples (qui ont quand même des significations bien distinctes), il n'y a que les termes suivants qui pourraient faire l'affaire :
flach ligge
gfruschtet sy

Zitat von jipe am 6. März 2025, 3:23 Uhrjpg, pas de souci.
Par définition, un idiotisme est une expression spécifique à une langue, impossible à traduire mot à mot dans une autre langue, et dont le sens vient de l'ensemble des mots qui composent l'idiotisme.
jpg, pas de souci.
Par définition, un idiotisme est une expression spécifique à une langue, impossible à traduire mot à mot dans une autre langue, et dont le sens vient de l'ensemble des mots qui composent l'idiotisme.

Zitat von jipe am 11. März 2025, 4:18 UhrRegarder / voir par le petit bout de la lorgnette = ne voir que d’un seul point et qu'une petite partie d’une situation dont on exagère l'importance, ne s'intéresser qu'aux détails d'une chose ou d’une situation, ne pas voir l’essentiel.
Regarder / voir par le petit bout de la lorgnette = ne voir que d’un seul point et qu'une petite partie d’une situation dont on exagère l'importance, ne s'intéresser qu'aux détails d'une chose ou d’une situation, ne pas voir l’essentiel.

Zitat von jipe am 18. März 2025, 3:51 UhrAvoir du pain sur la planche = avoir beaucoup de travail, avoir beaucoup de choses à faire, avoir de quoi s’occuper.
Avoir du pain sur la planche = avoir beaucoup de travail, avoir beaucoup de choses à faire, avoir de quoi s’occuper.