Nur ungelesene Themen anzeigen   

Du musst dich anmelden um Beiträge und Themen zu erstellen.

Idiotismes en français et en allemand

VorherigeSeite 12 von 16Nächste
Zitat von jipe am 18. März 2025, 3:51 Uhr

Avoir du pain sur la planche = avoir beaucoup de travail, avoir beaucoup de choses à faire, avoir de quoi s’occuper.

noch Vieles vor sich haben

no fei echli z'tue

Avoir le moral dans les chaussettes = ne pas avoir le moral, être déprimé, démoralisé, avoir le moral au plus bas

 

Etre une tête de pioche = être extrêmement têtu, entêté.

 

Passer l’éponge = repartir à zéro, pardonner, tirer un trait sur le passé, pardonner les personnes qui nous ont causé du tort, oublier des actes désagréables.

 

Etre légion = être nombreux, être en grande quantité, être en grand nombre.

 

Äs hett ä Huffe, mir si ä Huffe (Haufen) in Mundart

Zitat von Andreas am 29. April 2025, 7:50 Uhr

Äs hett ä Huffe, mir si ä Huffe (Haufen) in Mundart

J'ai trouvcé un traducteur : https://mr-dialect.com/deutscher-dialekt-uebersetzer/deutsch-schweizerdeutsch-uebersetzer/

1. "Es gibt einen Haufen, wir sind ein Haufen."
2. "Da ist ein Haufen, wir sind ein Haufen."

1 : « Il y a un tas, nous sommes un tas »
2. « Il y a un tas, nous sommes un tas ».

 

Marcher à côté de ses pompes / être à côté de ses pompes = faire n'importe quoi, être dans un état anormal, se comporter de manière bizarre, être distrait, manquant de réalisme et de lucidité.

 

 

Näb de Schue sy


Passer l’arme à gauche = mourir, décéder


Casser sa pipe = mourir, décéder

Boire le bouillon de onze heures = passer de vie à trépas, mourir, décéder


Faire boire le bouillon de onze heures = empoisonner

 

VorherigeSeite 12 von 16Nächste