Nur ungelesene Themen anzeigen
Idiotismes en français et en allemand
Zitat von jipe am 28. März 2024, 3:22 UhrTirer les vers du nez = obtenir des informations ou des détails de quelqu'un qui n'est pas disposé à les partager facilement, souvent par la ruse ou l'insistance, ou en le questionnant adroitement.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Tirer les vers du nez = obtenir des informations ou des détails de quelqu'un qui n'est pas disposé à les partager facilement, souvent par la ruse ou l'insistance, ou en le questionnant adroitement.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von jipe am 18. April 2024, 3:37 UhrPasser du coq à l’âne = changer brusquement de sujet, passer sans logique apparente ni transition d’un sujet à un autre.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Passer du coq à l’âne = changer brusquement de sujet, passer sans logique apparente ni transition d’un sujet à un autre.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von JPG am 18. April 2024, 14:23 UhrZitat von jipe am 28. März 2024, 3:22 UhrTirer les vers du nez = obtenir des informations ou des détails de quelqu'un qui n'est pas disposé à les partager facilement, souvent par la ruse ou l'insistance, ou en le questionnant adroitement.
Würmer aus der Nase ziehen - donc du 1:1
Zitat von jipe am 28. März 2024, 3:22 UhrTirer les vers du nez = obtenir des informations ou des détails de quelqu'un qui n'est pas disposé à les partager facilement, souvent par la ruse ou l'insistance, ou en le questionnant adroitement.
Würmer aus der Nase ziehen - donc du 1:1
Zitat von jipe am 25. April 2024, 3:57 UhrMettre la main à la pâte = participer activement à une tâche, un travail ou un projet qu’il y a à réaliser, s’engager dans une action concrète, donner un coup de main.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Mettre la main à la pâte = participer activement à une tâche, un travail ou un projet qu’il y a à réaliser, s’engager dans une action concrète, donner un coup de main.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von jipe am 2. Mai 2024, 4:16 UhrMettre la charrue avant les boeufs = faire les choses à l'envers, agir trop vite ou dans le désordre, commencer par où l’on devrait finir.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Mettre la charrue avant les boeufs = faire les choses à l'envers, agir trop vite ou dans le désordre, commencer par où l’on devrait finir.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von Gelöschter Benutzer am 6. Mai 2024, 10:16 UhrZitat von jipe am 2. Mai 2024, 4:16 UhrMettre la charrue avant les boeufs = faire les choses à l'envers, agir trop vite ou dans le désordre, commencer par où l’on devrait finir.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Das Pferd am (beim) Schwanz aufzäumen.Öppis verchehrt ume mache.
Zitat von jipe am 2. Mai 2024, 4:16 UhrMettre la charrue avant les boeufs = faire les choses à l'envers, agir trop vite ou dans le désordre, commencer par où l’on devrait finir.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Öppis verchehrt ume mache.
Zitat von Gelöschter Benutzer am 6. Mai 2024, 10:36 UhrZitat von jipe am 25. April 2024, 3:57 UhrMettre la main à la pâte = participer activement à une tâche, un travail ou un projet qu’il y a à réaliser, s’engager dans une action concrète, donner un coup de main.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Hand anlegen / tüchtig mithelfen.Chreftig zuepacke.
Zitat von jipe am 25. April 2024, 3:57 UhrMettre la main à la pâte = participer activement à une tâche, un travail ou un projet qu’il y a à réaliser, s’engager dans une action concrète, donner un coup de main.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von jipe am 9. Mai 2024, 3:56 UhrNe pas casser trois pattes à un canard = ne rien avoir d'extraordinaire, de remarquable, d’impressionnant ; être banal, ordinaire, très commun, à la limite de la médiocrité ; manquer d’originalité.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Ne pas casser trois pattes à un canard = ne rien avoir d'extraordinaire, de remarquable, d’impressionnant ; être banal, ordinaire, très commun, à la limite de la médiocrité ; manquer d’originalité.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von Gelöschter Benutzer am 9. Mai 2024, 9:43 UhrZitat von jipe am 9. Mai 2024, 3:56 UhrNe pas casser trois pattes à un canard = ne rien avoir d'extraordinaire, de remarquable, d’impressionnant ; être banal, ordinaire, très commun, à la limite de la médiocrité ; manquer d’originalité.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Damit kann man keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken.> Das isch nüt Bsundrigs/nüt Nöis. Das holt eim nid vom Hocker. <
Zitat von jipe am 9. Mai 2024, 3:56 UhrNe pas casser trois pattes à un canard = ne rien avoir d'extraordinaire, de remarquable, d’impressionnant ; être banal, ordinaire, très commun, à la limite de la médiocrité ; manquer d’originalité.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von jipe am 16. Mai 2024, 3:46 UhrEtre / Se mettre sur son trente-et-un = s’habiller de manière luxueuse, mettre sa plus belle toilette se vêtir de beaux habits pour une occasion particulière, pour une grande occasion, se vêtir de manière élégante et soignée pour une occasion particulière.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Etre / Se mettre sur son trente-et-un = s’habiller de manière luxueuse, mettre sa plus belle toilette se vêtir de beaux habits pour une occasion particulière, pour une grande occasion, se vêtir de manière élégante et soignée pour une occasion particulière.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?