Nur ungelesene Themen anzeigen
Idiotismes en français et en allemand
Zitat von jipe am 23. Mai 2024, 3:54 UhrFaire chou blanc = échouer, subir un échec, ne pas avoir de réussite
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Faire chou blanc = échouer, subir un échec, ne pas avoir de réussite
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von jipe am 30. Mai 2024, 3:27 UhrMouton à 5 pattes = personne possédant une infinité de qualités, quasiment introuvable ; objet, notamment technologique, qui ne correspond pas aux usages habituels.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Mouton à 5 pattes = personne possédant une infinité de qualités, quasiment introuvable ; objet, notamment technologique, qui ne correspond pas aux usages habituels.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von Gelöschter Benutzer am 2. Juni 2024, 0:18 UhrZitat von jipe am 23. Mai 2024, 3:54 UhrFaire chou blanc = échouer, subir un échec, ne pas avoir de réussite
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Pech haben, scheitern. Keinen Erfolg haben (im Sinne von etwas vergeblich tun).> Päch ha, schytere. Öppis vergäbe mache.
Zitat von jipe am 23. Mai 2024, 3:54 UhrFaire chou blanc = échouer, subir un échec, ne pas avoir de réussite
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von jipe am 6. Juni 2024, 4:12 UhrMettre son grain de sel = S’immiscer dans une situation, une affaire ou une conversation où l’on n’était pas spécialement désiré, donner son avis sans que personne l’ait demandé, se mêler à un sujet qui ne le regarde pas.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Mettre son grain de sel = S’immiscer dans une situation, une affaire ou une conversation où l’on n’était pas spécialement désiré, donner son avis sans que personne l’ait demandé, se mêler à un sujet qui ne le regarde pas.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von Gelöschter Benutzer am 6. Juni 2024, 13:27 UhrSeinen Senf dazugeben. Sich ungefragt/unerwünscht einmischen.> Sy Sänf derzue gä. Sech iimische, öpperem dryrede.
Zitat von jipe am 13. Juni 2024, 3:32 UhrPoireauter / faire le poireau = attendre longtemps et inutilement, en restant debout et sans rien faire
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Poireauter / faire le poireau = attendre longtemps et inutilement, en restant debout et sans rien faire
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von Gelöschter Benutzer am 13. Juni 2024, 16:45 UhrZitat von jipe am 13. Juni 2024, 3:32 UhrPoireauter / faire le poireau = attendre longtemps et inutilement, en restant debout et sans rien faire
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Sich die Beine in den Bauch stehen. Endlos/ewig warten, herumstehen.> Vo eim Bei uf ds angere tschaupe. / Vo eim Bei uf ds andere stah.
Zitat von jipe am 13. Juni 2024, 3:32 UhrPoireauter / faire le poireau = attendre longtemps et inutilement, en restant debout et sans rien faire
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von jipe am 20. Juni 2024, 3:41 UhrSauter du coq à l’âne / passer du coq à l'âne = passer d'un sujet à un autre sans transition ni rapport, changer de sujet ou d'activité de manière abrupte et inattendue
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Sauter du coq à l’âne / passer du coq à l'âne = passer d'un sujet à un autre sans transition ni rapport, changer de sujet ou d'activité de manière abrupte et inattendue
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von Gelöschter Benutzer am 21. Juni 2024, 17:54 UhrAbrupte Gedankensprünge machen ~ mehr und mehr vom Thema abschweifen ~ vom Hundertsten ins Tausendste kommen ~ viele Themen streifen, ohne sich eingehend damit zu beschäftigen.
> Vo eim Thema zum angere gumpe.> Dr Fade verlüüre.
Abrupte Gedankensprünge machen ~ mehr und mehr vom Thema abschweifen ~ vom Hundertsten ins Tausendste kommen ~ viele Themen streifen, ohne sich eingehend damit zu beschäftigen.
Zitat von jipe am 27. Juni 2024, 3:55 UhrBattre le fer tant qu’il est chaud = agir rapidement au moment opportun et sans délai, tant qu'il est encore temps, sans attendre, profiter de l'occasion quand elle se présente.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Battre le fer tant qu’il est chaud = agir rapidement au moment opportun et sans délai, tant qu'il est encore temps, sans attendre, profiter de l'occasion quand elle se présente.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?