Nur ungelesene Themen anzeigen
Idiotismes en français et en allemand
Zitat von jipe am 14. November 2024, 3:46 UhrPasser du coq à l’âne = passer brusquement d'un sujet ou d’une activité à une autre sans transition ni lien logique.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Passer du coq à l’âne = passer brusquement d'un sujet ou d’une activité à une autre sans transition ni lien logique.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von Erwin am 14. November 2024, 10:32 Uhr"Vom einte i'ds angere wächsle""Vom Hundertsten ins Tausendste kommen", vom eigentlichen Thema immer mehr abschweifen
Zitat von Erwin am 14. November 2024, 10:37 Uhr
"Eselsohren" - werden anscheinend seit es Bücher gibt als "Exlibris, Buchzeichen" verwendet.
Wie sagt man auf Französisch?

"Eselsohren" - werden anscheinend seit es Bücher gibt als "Exlibris, Buchzeichen" verwendet.
Wie sagt man auf Französisch?
Zitat von jipe am 21. November 2024, 4:52 UhrJe ne connaissais pas l'expression "oreilles de chien" pour marquer les pages d'un livre, mais semble-t-il, l'expression existe en français.
Ich kannte den Ausdruck „Eselsohren“ zur Kennzeichnung der Seiten eines Buches nicht, aber anscheinend existiert der Ausdruck auf Französisch.
Cf. auf dieser Seite / ici sur ce site.
Je ne connaissais pas l'expression "oreilles de chien" pour marquer les pages d'un livre, mais semble-t-il, l'expression existe en français.
Ich kannte den Ausdruck „Eselsohren“ zur Kennzeichnung der Seiten eines Buches nicht, aber anscheinend existiert der Ausdruck auf Französisch.
Cf. auf dieser Seite / ici sur ce site.
Zitat von jipe am 21. November 2024, 4:55 UhrJouer les Cassandre(s) = Annoncer une mauvaise nouvelle, prédire et annoncer des malheurs, des évènements tragiques sans être cru, écouté ou pris au sérieux
Jouer les Cassandre(s) = Annoncer une mauvaise nouvelle, prédire et annoncer des malheurs, des évènements tragiques sans être cru, écouté ou pris au sérieux
Zitat von jipe am 21. November 2024, 9:02 UhrZitat von jipe am 21. November 2024, 4:52 UhrJe ne connaissais pas l'expression "oreilles de chien" pour marquer les pages d'un livre, mais semble-t-il, l'expression existe en français.
Ich kannte den Ausdruck „Eselsohren“ zur Kennzeichnung der Seiten eines Buches nicht, aber anscheinend existiert der Ausdruck auf Französisch.
Cf. auf dieser Seite / ici sur ce site.Oops ! Je me suis fait des noeuds ce matin ! Certainement pas bien réveillé !
"Eselsohren" = "oreilles d'âne" et non "oreilles de chien".
Cependant l'équivalent français de "Eselsohren" est bien "oreilles de chien", même si je ne connaissais pas cette expression jusqu'à ce qu'Erwin aborde ce sujet.
Zitat von jipe am 21. November 2024, 4:52 UhrJe ne connaissais pas l'expression "oreilles de chien" pour marquer les pages d'un livre, mais semble-t-il, l'expression existe en français.
Ich kannte den Ausdruck „Eselsohren“ zur Kennzeichnung der Seiten eines Buches nicht, aber anscheinend existiert der Ausdruck auf Französisch.
Cf. auf dieser Seite / ici sur ce site.
Oops ! Je me suis fait des noeuds ce matin ! Certainement pas bien réveillé !
"Eselsohren" = "oreilles d'âne" et non "oreilles de chien".
Cependant l'équivalent français de "Eselsohren" est bien "oreilles de chien", même si je ne connaissais pas cette expression jusqu'à ce qu'Erwin aborde ce sujet.