Nur ungelesene Themen anzeigen   

Du musst dich anmelden um Beiträge und Themen zu erstellen.

Idiotismes en français et en allemand

VorherigeSeite 8 von 16Nächste

en Suisse allemand : gümpig sy

en allemand : ?

Zitat von JPG am 26. September 2024, 9:15 Uhr

en Suisse allemand : gümpig sy

en allemand : ?

Je viens de trouver ceci : sein Herz leicht verschenken sur le site https://dict.leo.org/allemand-français que je consulte régulièrement.

Ceci n'est tout simplement qu'une traduction "mot par mot", pas un dicton

Prendre en grippe quelqu’un ou quelque chose = haïr, détester quelque chose ou quelqu'un, manifester une animosité, motivée ou non, contre quelqu’un ou quelque chose.

 

Tomber des cordes, pleuvoir des cordes = pleuvoir fortement, pleuvoir abondamment
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?

Suisse allemand : Es chüblet

Allemand : Es regnet in Strömen

Filer à l’anglaise = partir / quitter discrètement un endroit sans dire adieu.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?

Il existe l’équivalent en anglais : "to take French leave" = filer à la française.

Vive l’entente franco-anglaise / anglo-française !

 

verduften

abtube

En avoir plein les bottes = être excédé, énervé, être très fatigué après une longue marche ou d’une situation qui a trop duré
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?

 

Faire chou blanc = ne pas réussir, échouer, subir un échec, ne pas trouver
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?

 

VorherigeSeite 8 von 16Nächste