Nur ungelesene Themen anzeigen   

Du musst dich anmelden um Beiträge und Themen zu erstellen.

Idiotismes en français et en allemand

VorherigeSeite 7 von 16Nächste

Découvrir le pot aux roses = découvrir une réalité intentionnellement cachée, découvrir un secret caché, mettre à jour une supercherie, dévoiler un mystère.

 

Etre habillé comme l’as de pique / être vêtu comme l’as de pique / être fagoté comme l’as de pique / être ficelé comme l’as de pique / avoir l’air de l’as de pique = être mal habillé, être habillé avec des vêtements mal assortis, de mauvais goût, sans élégance.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?

As de pique = personnage stupide, idiot, ridicule, marginal, infréquentable, laid, gringalet, chétif, étrange.

 

Eclairer la lanterne de quelqu’un = aider quelqu’un à comprendre et à y voir plus clair, expliquer en détail quelque chose à quelqu’un, en dire plus à quelqu’un afin de lui faire comprendre un fait, une situation, un sujet.

 

Zitat von jipe am 29. August 2024, 3:53 Uhr

Eclairer la lanterne de quelqu’un

auf die Sprünge helfen

Merci d'essayer de faire vivre ce sujet ! 🙂

Pour la traduction de "auf die Sprünge helfen" j'ai trouvé à peu près n'importe quoi sur l'internet (c'est-à-dire des traductions littérales), mais voici une traduction qui convient, équivalente à "éclairer la lanterne de quelqu'un" : "mettre les points sur les i à quelqu'un"

En faire tout un fromage = faire toute une histoire / donner une importance exagérée pour pas grand-chose ; exagérer excessivement une difficulté, l’importance d’un événement, d’une situation.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?

 

Etre tiré à quatre épingles = avoir une tenue vestimentaire particulièrement soignée, être habillé avec un soin méticuleux, être très bien habillé, être habillé avec élégance.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?

 

pico-bello dehär cho

Wie aus dem Ei gepellt

Voici une expression française pas vraiment idiomatique … Mais je ne résiste pas à la mettre ici. Une expression typiquement marseillaise :

Ne pas avoir de figure = n'avoir aucun scrupule, ne pas comporter avec honneur et dignité.

Avoir un coeur d’artichaut = tomber facilement amoureux, être inconstant en amour, être volage.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?

 

VorherigeSeite 7 von 16Nächste