Nur ungelesene Themen anzeigen
Idiotismes en français et en allemand
Zitat von jipe am 15. August 2024, 3:49 UhrDécouvrir le pot aux roses = découvrir une réalité intentionnellement cachée, découvrir un secret caché, mettre à jour une supercherie, dévoiler un mystère.
Découvrir le pot aux roses = découvrir une réalité intentionnellement cachée, découvrir un secret caché, mettre à jour une supercherie, dévoiler un mystère.
Zitat von jipe am 22. August 2024, 3:58 UhrEtre habillé comme l’as de pique / être vêtu comme l’as de pique / être fagoté comme l’as de pique / être ficelé comme l’as de pique / avoir l’air de l’as de pique = être mal habillé, être habillé avec des vêtements mal assortis, de mauvais goût, sans élégance.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?As de pique = personnage stupide, idiot, ridicule, marginal, infréquentable, laid, gringalet, chétif, étrange.
Etre habillé comme l’as de pique / être vêtu comme l’as de pique / être fagoté comme l’as de pique / être ficelé comme l’as de pique / avoir l’air de l’as de pique = être mal habillé, être habillé avec des vêtements mal assortis, de mauvais goût, sans élégance.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
As de pique = personnage stupide, idiot, ridicule, marginal, infréquentable, laid, gringalet, chétif, étrange.
Zitat von jipe am 29. August 2024, 3:53 UhrEclairer la lanterne de quelqu’un = aider quelqu’un à comprendre et à y voir plus clair, expliquer en détail quelque chose à quelqu’un, en dire plus à quelqu’un afin de lui faire comprendre un fait, une situation, un sujet.
Eclairer la lanterne de quelqu’un = aider quelqu’un à comprendre et à y voir plus clair, expliquer en détail quelque chose à quelqu’un, en dire plus à quelqu’un afin de lui faire comprendre un fait, une situation, un sujet.
Zitat von jipe am 29. August 2024, 10:05 UhrMerci d'essayer de faire vivre ce sujet ! 🙂
Pour la traduction de "auf die Sprünge helfen" j'ai trouvé à peu près n'importe quoi sur l'internet (c'est-à-dire des traductions littérales), mais voici une traduction qui convient, équivalente à "éclairer la lanterne de quelqu'un" : "mettre les points sur les i à quelqu'un"
Merci d'essayer de faire vivre ce sujet ! 🙂
Pour la traduction de "auf die Sprünge helfen" j'ai trouvé à peu près n'importe quoi sur l'internet (c'est-à-dire des traductions littérales), mais voici une traduction qui convient, équivalente à "éclairer la lanterne de quelqu'un" : "mettre les points sur les i à quelqu'un"
Zitat von jipe am 5. September 2024, 4:48 UhrEn faire tout un fromage = faire toute une histoire / donner une importance exagérée pour pas grand-chose ; exagérer excessivement une difficulté, l’importance d’un événement, d’une situation.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
En faire tout un fromage = faire toute une histoire / donner une importance exagérée pour pas grand-chose ; exagérer excessivement une difficulté, l’importance d’un événement, d’une situation.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von jipe am 12. September 2024, 3:39 UhrEtre tiré à quatre épingles = avoir une tenue vestimentaire particulièrement soignée, être habillé avec un soin méticuleux, être très bien habillé, être habillé avec élégance.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Etre tiré à quatre épingles = avoir une tenue vestimentaire particulièrement soignée, être habillé avec un soin méticuleux, être très bien habillé, être habillé avec élégance.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von jipe am 18. September 2024, 3:49 UhrVoici une expression française pas vraiment idiomatique … Mais je ne résiste pas à la mettre ici. Une expression typiquement marseillaise :
Ne pas avoir de figure = n'avoir aucun scrupule, ne pas comporter avec honneur et dignité.
Voici une expression française pas vraiment idiomatique … Mais je ne résiste pas à la mettre ici. Une expression typiquement marseillaise :
Ne pas avoir de figure = n'avoir aucun scrupule, ne pas comporter avec honneur et dignité.
Zitat von jipe am 26. September 2024, 3:46 UhrAvoir un coeur d’artichaut = tomber facilement amoureux, être inconstant en amour, être volage.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Avoir un coeur d’artichaut = tomber facilement amoureux, être inconstant en amour, être volage.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?