Nur ungelesene Themen anzeigen   

Du musst dich anmelden um Beiträge und Themen zu erstellen.

Idiotismes en français et en allemand

VorherigeSeite 6 von 16Nächste

Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist (donc 1:1) ~ die Gunst der Stunde nutzen ~ die Gelegenheit beim Schopf packen

>  zueschla ~ zuegryfe ~ di Sach nid linggs la lige

Etre haut comme trois pommes = être très petit en taille et en âge, être très jeune.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?

 

Etre haut comme trois pommes = Dreikäsehoch (donc haut comme 3 fromages) ~ Knirps ~ Wicht ~ Hosenmatz ~ Fratz

> Pfüderi

Avoir quelque chose sur le bout de la langue = être sur le point de dire un mot que l’on essaie de se rappeler, alors qu’on le sait, mais qu'on vient subitement d'oublier sans arriver à le retrouver.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?

 

Zitat von jipe am 18. Juli 2024, 3:44 Uhr

Avoir quelque chose sur le bout de la langue = être sur le point de dire un mot que l’on essaie de se rappeler, alors qu’on le sait, mais qu'on vient subitement d'oublier sans arriver à le retrouver.

"Wie das Dorf heisst weiss ich gerade nicht, aber es liegt mir auf der Zunge"

"Dann strecke die Zunge heraus, vielleicht erkenne ich das Dorf am Kirchturm"

Bärndütsch: I chas grad nid gaxe.

Dormir sur ses deux oreilles = dormir profondément, paisiblement, en toute sécurité, sans inquiétude, n'avoir aucun souci à se faire, ne pas s'inquiéter, être totalement tranquille.

 

Manger du lion / Avoir mangé du lion = être en très pleine forme, être dans une forme inhabituelle, avoir ou manifester une énergie extraordinaire, un courage ou un dynamisme inaccoutumés, montrer une certaine volonté de combattre.

 

Couper les cheveux en quatre = être pointilleux, trop tatillon, trop méticuleux, trop précis ; pinailler ; insister sur des détails.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?

 

Zitat von jipe am 8. August 2024, 3:26 Uhr

Couper les cheveux en quatre = être pointilleux, trop tatillon, trop méticuleux, trop précis ; pinailler ; insister sur des détails.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?

Haare spalten / haarspalterisch sein

Pinggelig sy

Zitat von jipe am 25. Juli 2024, 3:53 Uhr

Dormir sur ses deux oreilles = dormir profondément, paisiblement, en toute sécurité, sans inquiétude, n'avoir aucun souci à se faire, ne pas s'inquiéter, être totalement tranquille.

Selig schlafen

zfride pfuuse

VorherigeSeite 6 von 16Nächste