Nur ungelesene Themen anzeigen
Idiotismes en français et en allemand
Zitat von Gelöschter Benutzer am 5. Juli 2024, 15:10 UhrMan muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist (donc 1:1) ~ die Gunst der Stunde nutzen ~ die Gelegenheit beim Schopf packen
> zueschla ~ zuegryfe ~ di Sach nid linggs la lige
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist (donc 1:1) ~ die Gunst der Stunde nutzen ~ die Gelegenheit beim Schopf packen
Zitat von jipe am 11. Juli 2024, 4:23 UhrEtre haut comme trois pommes = être très petit en taille et en âge, être très jeune.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Etre haut comme trois pommes = être très petit en taille et en âge, être très jeune.
Comment le dire en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von Gelöschter Benutzer am 14. Juli 2024, 13:55 UhrEtre haut comme trois pommes = Dreikäsehoch (donc haut comme 3 fromages) ~ Knirps ~ Wicht ~ Hosenmatz ~ Fratz
> Pfüderi
Etre haut comme trois pommes = Dreikäsehoch (donc haut comme 3 fromages) ~ Knirps ~ Wicht ~ Hosenmatz ~ Fratz
Zitat von jipe am 18. Juli 2024, 3:44 UhrAvoir quelque chose sur le bout de la langue = être sur le point de dire un mot que l’on essaie de se rappeler, alors qu’on le sait, mais qu'on vient subitement d'oublier sans arriver à le retrouver.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Avoir quelque chose sur le bout de la langue = être sur le point de dire un mot que l’on essaie de se rappeler, alors qu’on le sait, mais qu'on vient subitement d'oublier sans arriver à le retrouver.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von Erwin am 20. Juli 2024, 8:24 UhrZitat von jipe am 18. Juli 2024, 3:44 UhrAvoir quelque chose sur le bout de la langue = être sur le point de dire un mot que l’on essaie de se rappeler, alors qu’on le sait, mais qu'on vient subitement d'oublier sans arriver à le retrouver.
"Wie das Dorf heisst weiss ich gerade nicht, aber es liegt mir auf der Zunge"
"Dann strecke die Zunge heraus, vielleicht erkenne ich das Dorf am Kirchturm"
Bärndütsch: I chas grad nid gaxe.
Zitat von jipe am 18. Juli 2024, 3:44 UhrAvoir quelque chose sur le bout de la langue = être sur le point de dire un mot que l’on essaie de se rappeler, alors qu’on le sait, mais qu'on vient subitement d'oublier sans arriver à le retrouver.
"Wie das Dorf heisst weiss ich gerade nicht, aber es liegt mir auf der Zunge"
"Dann strecke die Zunge heraus, vielleicht erkenne ich das Dorf am Kirchturm"
Bärndütsch: I chas grad nid gaxe.
Zitat von jipe am 25. Juli 2024, 3:53 UhrDormir sur ses deux oreilles = dormir profondément, paisiblement, en toute sécurité, sans inquiétude, n'avoir aucun souci à se faire, ne pas s'inquiéter, être totalement tranquille.
Dormir sur ses deux oreilles = dormir profondément, paisiblement, en toute sécurité, sans inquiétude, n'avoir aucun souci à se faire, ne pas s'inquiéter, être totalement tranquille.
Zitat von jipe am 1. August 2024, 3:52 UhrManger du lion / Avoir mangé du lion = être en très pleine forme, être dans une forme inhabituelle, avoir ou manifester une énergie extraordinaire, un courage ou un dynamisme inaccoutumés, montrer une certaine volonté de combattre.
Manger du lion / Avoir mangé du lion = être en très pleine forme, être dans une forme inhabituelle, avoir ou manifester une énergie extraordinaire, un courage ou un dynamisme inaccoutumés, montrer une certaine volonté de combattre.
Zitat von jipe am 8. August 2024, 3:26 UhrCouper les cheveux en quatre = être pointilleux, trop tatillon, trop méticuleux, trop précis ; pinailler ; insister sur des détails.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Couper les cheveux en quatre = être pointilleux, trop tatillon, trop méticuleux, trop précis ; pinailler ; insister sur des détails.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von JPG am 8. August 2024, 8:49 UhrZitat von jipe am 8. August 2024, 3:26 UhrCouper les cheveux en quatre = être pointilleux, trop tatillon, trop méticuleux, trop précis ; pinailler ; insister sur des détails.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?Haare spalten / haarspalterisch sein
Pinggelig sy
Zitat von jipe am 8. August 2024, 3:26 UhrCouper les cheveux en quatre = être pointilleux, trop tatillon, trop méticuleux, trop précis ; pinailler ; insister sur des détails.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Haare spalten / haarspalterisch sein
Pinggelig sy
Zitat von JPG am 8. August 2024, 8:51 UhrZitat von jipe am 25. Juli 2024, 3:53 UhrDormir sur ses deux oreilles = dormir profondément, paisiblement, en toute sécurité, sans inquiétude, n'avoir aucun souci à se faire, ne pas s'inquiéter, être totalement tranquille.
Selig schlafen
zfride pfuuse
Zitat von jipe am 25. Juli 2024, 3:53 UhrDormir sur ses deux oreilles = dormir profondément, paisiblement, en toute sécurité, sans inquiétude, n'avoir aucun souci à se faire, ne pas s'inquiéter, être totalement tranquille.
Selig schlafen
zfride pfuuse