Nur ungelesene Themen anzeigen
Idiotismes en français et en allemand
Zitat von JPG am 26. Dezember 2023, 11:02 UhrDifficile, presque intraduisible !
Wart's ab
Immer mit der Ruhe
Moment mal
Mooomänt (Suisse allemand, avec un o très long)
Difficile, presque intraduisible !
Wart's ab
Immer mit der Ruhe
Moment mal
Mooomänt (Suisse allemand, avec un o très long)
Zitat von jipe am 27. Dezember 2023, 3:22 UhrZitat von JPG am 26. Dezember 2023, 11:53 Uhr"Eierlegendewollmilchsau" - comment se nomme ce cochon en français ?
Ce n'est pas vraiment un cochon ...
En Français c'est un Mouton à cinq pattes (= chimère, chose qui n’existe normalement pas ou quasiment introuvable, personne possédant une infinité de qualités, quasiment introuvable)
Zitat von JPG am 26. Dezember 2023, 11:53 Uhr"Eierlegendewollmilchsau" - comment se nomme ce cochon en français ?
Ce n'est pas vraiment un cochon ...
En Français c'est un Mouton à cinq pattes (= chimère, chose qui n’existe normalement pas ou quasiment introuvable, personne possédant une infinité de qualités, quasiment introuvable)
Zitat von jipe am 1. Januar 2024, 3:43 UhrFaire chou blanc signifie échouer, subir un échec, ne pas avoir de réussite.
Comment le dit-on en allemand et en suisse allemand ?
Faire chou blanc signifie échouer, subir un échec, ne pas avoir de réussite.
Comment le dit-on en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von jipe am 11. Januar 2024, 3:18 UhrL’habit ne fait pas le moine signifie qu’il ne faut pas se fier aux apparences qui peuvent être trompeuses.
Expression qui aurait été créée par Rabelais au 16e siècle.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
L’habit ne fait pas le moine signifie qu’il ne faut pas se fier aux apparences qui peuvent être trompeuses.
Expression qui aurait été créée par Rabelais au 16e siècle.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von JPG am 11. Januar 2024, 11:13 UhrZitat von jipe am 1. Januar 2024, 3:43 UhrFaire chou blanc signifie échouer, subir un échec, ne pas avoir de réussite.
Comment le dit-on en allemand et en suisse allemand ?en Suisse allemand je dirais "für d'Chatz" (correspondrait aussi à "pour les prunes") ou ou "denäbe houe" ou "Päch gha"
en allemand "vergeblich" ou "Pech gehabt"
Zitat von jipe am 1. Januar 2024, 3:43 UhrFaire chou blanc signifie échouer, subir un échec, ne pas avoir de réussite.
Comment le dit-on en allemand et en suisse allemand ?
en Suisse allemand je dirais "für d'Chatz" (correspondrait aussi à "pour les prunes") ou ou "denäbe houe" ou "Päch gha"
en allemand "vergeblich" ou "Pech gehabt"
Zitat von JPG am 11. Januar 2024, 11:25 UhrZitat von jipe am 11. Januar 2024, 3:18 UhrL’habit ne fait pas le moine signifie qu’il ne faut pas se fier aux apparences qui peuvent être trompeuses.
Expression qui aurait été créée par Rabelais au 16e siècle.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?en Allemand "Kleider machen keine Leute" ou plutôt l'inverse "Kleider machen Leute" ou "der Schein trügt nicht"
en Suisse allemand "es tüüscht" ("ça trompe"), mais pas satisfaisant
Zitat von jipe am 11. Januar 2024, 3:18 UhrL’habit ne fait pas le moine signifie qu’il ne faut pas se fier aux apparences qui peuvent être trompeuses.
Expression qui aurait été créée par Rabelais au 16e siècle.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?
en Allemand "Kleider machen keine Leute" ou plutôt l'inverse "Kleider machen Leute" ou "der Schein trügt nicht"
en Suisse allemand "es tüüscht" ("ça trompe"), mais pas satisfaisant
Zitat von jipe am 18. Januar 2024, 3:23 UhrLangue de vipère : personne qui aime dire du mal des gens, qui parle méchamment et fait des remarques blessantes.
Comment le dit-on en allemand et en suisse allemand ?
Langue de vipère : personne qui aime dire du mal des gens, qui parle méchamment et fait des remarques blessantes.
Comment le dit-on en allemand et en suisse allemand ?
Zitat von Erwin am 21. Januar 2024, 17:33 UhrZitat von jipe am 18. Januar 2024, 3:23 UhrLangue de vipère
Mit gespaltener Zunge reden bedeutet: Das eine sagen und das andere meinen
oder heuchlerisch zu jemand freundlich sein, obwohl man ihn nicht leiden kann.
Bärndütsch:
„hüchle“, „Hüchlerbäse“ = Blumenstrauss
Zitat von jipe am 18. Januar 2024, 3:23 UhrLangue de vipère
Mit gespaltener Zunge reden bedeutet: Das eine sagen und das andere meinen
oder heuchlerisch zu jemand freundlich sein, obwohl man ihn nicht leiden kann.
Bärndütsch:
„hüchle“, „Hüchlerbäse“ = Blumenstrauss