Nur ungelesene Themen anzeigen   

Du musst dich anmelden um Beiträge und Themen zu erstellen.

Idiotismes en français et en allemand

VorherigeSeite 2 von 16Nächste

Difficile, presque intraduisible !

Wart's ab

Immer mit der Ruhe

Moment mal

Mooomänt (Suisse allemand, avec un o très long)

 

"Eierlegendewollmilchsau" - comment se nomme ce cochon en français ?

Zitat von JPG am 26. Dezember 2023, 11:53 Uhr

"Eierlegendewollmilchsau" - comment se nomme ce cochon en français ?

Ce n'est pas vraiment un cochon ...
En Français c'est un Mouton à cinq pattes (= chimère, chose qui n’existe normalement pas ou quasiment introuvable, personne possédant une infinité de qualités, quasiment introuvable)

Faire chou blanc signifie échouer, subir un échec, ne pas avoir de réussite.
Comment le dit-on en allemand et en suisse allemand ?

 

L’habit ne fait pas le moine signifie qu’il ne faut pas se fier aux apparences qui peuvent être trompeuses.
Expression qui aurait été créée par Rabelais au 16e siècle.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?

 

Zitat von jipe am 1. Januar 2024, 3:43 Uhr

Faire chou blanc signifie échouer, subir un échec, ne pas avoir de réussite.
Comment le dit-on en allemand et en suisse allemand ?

en Suisse allemand je dirais "für d'Chatz" (correspondrait aussi à "pour les prunes") ou ou "denäbe houe" ou "Päch gha"

en allemand "vergeblich" ou "Pech gehabt"

Zitat von jipe am 11. Januar 2024, 3:18 Uhr

L’habit ne fait pas le moine signifie qu’il ne faut pas se fier aux apparences qui peuvent être trompeuses.
Expression qui aurait été créée par Rabelais au 16e siècle.
Quel est l’équivalent en allemand et en suisse allemand ?

en Allemand "Kleider machen keine Leute" ou plutôt l'inverse "Kleider machen Leute" ou "der Schein trügt nicht"

en Suisse allemand "es tüüscht" ("ça trompe"), mais pas satisfaisant

Langue de vipère : personne qui aime dire du mal des gens, qui parle méchamment et fait des remarques blessantes.
Comment le dit-on en allemand et en suisse allemand ?

 

en Suisse allemand "Giftsprütze" (seringue de poison)

en Allemand "Giftzwerg" ou "Lügenzunge"

Zitat von jipe am 18. Januar 2024, 3:23 Uhr

Langue de vipère

Mit gespaltener Zunge reden bedeutet: Das eine sagen und das andere meinen

oder heuchlerisch zu jemand freundlich sein, obwohl man ihn nicht leiden kann.

Bärndütsch:

„hüchle“, „Hüchlerbäse“ = Blumenstrauss

Link SWR-Wissen

 

VorherigeSeite 2 von 16Nächste